This website uses cookies to ensure you have the best experience. Learn more

Domestication And Foreignization In Idiom Translation

4067 words - 16 pages

AbstractIdioms are fixed expressions or phrases and often carry meanings which can not be deduced from their individual components. In a broad sense, idioms include set phrase, slang, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. An idiom, the essence of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization.Domestication demands a closeness of the translation to the reader’s language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. The “foreignness” in the source text will be weakened or even removed, which is not good for people’s better understanding about another culture. Nowadays communication between different nations becomes much more frequent with advancement of science and technology.Foreignization requires the translator to express the author’s idea in a way that is similar to the usage and expression in the author’s language. Some idioms are beyond people who are not natives, because they have a strong national feature or relate to a myth or allusion. Under such circumstances, the method can be adopted, the meaning will be clear and readers will get a better comprehension about idiom as well as the culture.It is believed combining these strategies can make translation more valuable. And both of the strategies can make translation acceptable and full of colorful culture.Keywordsdomestication; foreignization; idiom translation; culture“”ContentsAcknowledgementsiAbstractiiiii1. Introduction12. A brief Introduction of Idiom22.1 The Definition of Idiom22.2 The Relationship between Idiom and Culture32.3 Cultural Differences in Chinese and English Idioms32.3.1 Differences in Association42.3.2 Differences in Custom52.3.3 Differences in Religion62.3.4 Differences in Culture Background Knowledge73. Domestication and Foreignization to Deal with Those Problems83.1 Definitions of Domestication and Foreignization83.2 The Essential of These Strategies93.3 The Application of Domestication in Idiom Translation103.4 The Application of Foreignization in Idiom Translation124. Conclusion15BibliographyDomestication and Foreignization in Idiom TranslationChapter one IntroductionIdioms, as a special form of language, and language cannot be separated from culture, which exists in culture and reflects cultural. Therefore translators have to deal with culture differences to help the reads conquer the culture gaps. Besides, good translation skills can handle these differences smoothly.“Domesticating translation” and “foreignizing translation” are two different translation strategies described by L. Venuti. The former refers to the translation...

Find Another Essay On Domestication and Foreignization in Idiom Translation

Lost In Translation - Literature and Language of the Caribbean

638 words - 3 pages The Caribbean features literature from English, French, Dutch, Spanish, and also fusions of fragments of those languages forming a dialect or sometimes a new creole language emerges. The experiences of the islands are similar, but not identical. Therefore the women and men had difference experiences and so authors will have different themes in their literature. Some may be more focused on the social aspects of the country, some political, and

Evidence for importance of task-specific training for learning novel skill in rehabilitation, and its translation to clinical practice

1468 words - 6 pages Introduction There is growing evidence that therapists working in rehabilitation field should prescribe task-specific training to the patients with neurological disorders to accelerate their rehabilitation (1). Task-specific training is defined as the intervention where the patient is required to do specific motor skills and get feedback about their performance (1). This feedback will motivate patient to continue or modify their performance

Antigone vs Creon as Tragic Hero in Sophocles's "Antigone". Quotes taken from harcourt/ Dudley Fitts and Robert Fitzgerald translation

748 words - 3 pages According to Aristotle, a tragic hero in a Greek drama must meet certain requirements. The tragic hero must be of noble birth, be basically good, must have a tragic flaw, and must have a moment of realization at some point in the work. Although Antigone is the namesake of the Sophocles play and is a hero in her own right, she is not a tragic hero. Creon is the true tragic hero of Antigone in the traditional sense of the term. Both Antigone and

A Case Study of the Translation of the Moon and Sixpence

2114 words - 9 pages Chinese reader, the author finds that they make this foreign story much easier to accept and taste. The strategy of applying four-character idioms in translation is actually using culture as an approach to solve the problem of culture difference, therefore, 《月亮与六便士》 will be an appropriate text for this particular case study. 1. Introduction to Domestication and Foreignization Domesticating translation and Foreignizing translation are the terms

Keep It Close to Original

716 words - 3 pages to the fact that many translators do not translate texts word for word, there has been controversy over which technique of translation should be used. These techniques are: domestication and foreignization which are elaborated in the text “The Domesticated Foreign” by Paloposki and Oittinen. In the movie, “Exporting Raymond” directed by Phil Rosenthal, it demonstrates that completely domesticating or foreignizing certain scenes of the show

The Politics of Language in the English Translation of Yajnaseni

3102 words - 12 pages model strategy that would addresses the problems of gender in translation. With the assumption that female and male translator translate differently the feminist translation used various techniques like supplementation, hijacking, prefacing and footnoting to make the feminine visible in the translation. Thus based on these two theoretical premises foreignization/ domestication and male/ female translation strategy this paper will try to

On the Translation of Puns in English Advertisements

3517 words - 14 pages advertisements to create new meanings. English pun is one of the important figures of speech, and the skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques used in translating puns in English advertisements.Key Words: advertising English, advertisement, pun, translation

Difficulties in Translating Malayalam Idioms and Proverbs in to English

861 words - 3 pages in a tea cup“ . Its effect is losing. The proverb literally meant that there is a great hue and cry for a silly matter. In the idiom, word by word translation mostly occurs. Since, we cannot translate the tricky Malayalam cultural bound idioms into English without having footnotes. But in the case of proverbs, it tries to attain its theme in the Source Language into Target Language. Few examples are given below; 3) Puthanachi purappuram thookkum

The Notion of Domestication

1554 words - 6 pages In order to understand media we must see it as a persistent, permeating, and pervading concept and institution which allows technologies to become part of everyday life, with the notion of Domestication (Silverstone et al. 1992) as a quintessential example of the trends of media following a sequential development towards modernity. Domestication of media is an ongoing process, which seeks to redefine the demarcation between man and technology

Analysis of Cultural Translation on Lao She's Teahouse

1362 words - 6 pages for translators to understand the source text and it should also enlighten them to come up with a better solution to solve the cultural “problems” in the process of translation.   As skopos theory (Reiss and Vermmer:1984) suggests, the translator is the key player in the process of intercultural communication and production of the translation because of the purpose of translation. In this case, “cultural awareness” of both languages is

Domestication in Media Technologies by Roger Silver Stone

1390 words - 6 pages Domestication in Media Technologies Introduction Throughout the technological revolution of the nineteen hundreds, society was confronted with multiple forms of information, communication technology which would change the way communication, social interactions and everyday life would be done for decades and centuries to come. However, experts of the time feared the strong embrace of these technologies and the effect it would have among their

Similar Essays

Tension Between Domestication And Foreignization In English Language Translations Of Anna Karenina

2199 words - 9 pages One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by

Lost In Translation: Alienation And Disconnection

2233 words - 9 pages Lost in Translation (2003), a film written and directed by Sofia Coppola, tells the story of two privileged Americans in Tokyo: Charlotte, a young photographer’s wife and creative soul, overcome by ennui, searching for inspiration; and Bob, a once-relevant actor past his prime, working as a high-paid whiskey spokesman and struggling through a mid-life crisis. Besieged by jetlag, Bob and Charlotte are out of their element, forced from the

Spiders And Hand Mixers: Lost In Translation, Found In Interpretation

922 words - 4 pages sisters, Kingston cleverly employs a mix of the two ideals of language translation: fidelity, which strives to convey meaning both accurately and idiomatically; and transparency, which eschews idioms in favor of a more literal, word-for-word translation. Through the linguistic peculiarities preserved by Kingston’s method of translation, the reader is able to understand the nature of hybrid identity and its linguistic manifestations. This essay will

Misleading Translation Of Freud's Work As Presented In Bettelheim's Book, Freud And Man’s Soul

613 words - 2 pages translation to be misleading. “…I discovered that reading Freud in English translations leads to quite different impressions from those I had formed when I had read them in German” (Weeks 3). He clears up some of these misunderstandings in his book. He argues that translations of Freud’s work have failed to capture Freud’s emotional intensity; even though Freud and his daughter Anna oversaw much of the translation. “Deprived of the right