THE CHANGES OF INDONESIAN BORROWING WORDS
This essay will discuss about the changes of phonetic and functions of Indonesian Borrowing words (Loan-word) that is taken from English. Loan-word is the adopting of the words from different languages (Yule, 2006: 54). Besides, borrowing is the most useful way to create a new word. A language borrows words from another language to fill a “lexical gap” (Takeshi, 1990: 330). Indonesian in example has adopted words from others languages. However, Indonesian has changed the Phonetic of the words. Moreover, phonetic changes are influenced by the different tongue of the native English and Indonesian people. Indonesian people’s tongue cannot express English fluently. Therefore, they change the phonetic of a word into easier way to express. Moreover, the changing is not only happen in spoken language but also written language. Additionally, Indonesian has reasons to borrow language. This essay will focus on Indonesian that is influenced by local dialect. In addition, this essay will discuss about the function of English borrowing words in Indonesia.
Indonesian has borrowed many words from other languages especially English. The borrowing happened when Indonesia was in colonialism era. The colony Dutch, English, portugesse, and Japanese as example had been influencing the language of Indonesia. However, native tongue of Indonesia is different from English. For instance, Javanese is very “medok”. Therefore, Javanese people adopt English with changing the pronunciation.
Indonesian borrows the words by changing the phonetic term. In example, the word gelas in Indonesian has the same meaning with the word glass in English. Indonesian changes the word glass into gelas to make it easier to be spoken. However, the utterance of “e” in the word gelas is different in each region of Indonesia. North Sumatra in example “e” is spoken /e’/ (Wikipedia). In the other hand, Javanese is spoken “e” /e/.
Furthermore, Indonesian changes the suffixes in English into Indonesian way. In example, -ion suffix in English is changed into –si in Indonesian. The changing is because of the tongue of Indonesian people that cannot speak suffix –ion fluently. Then, they look for the easier way to speak it. There are many words which has affixes -ion that is changed by Indonesian to be –si such as communication-komunikasi, transportation-transportasi etc.
Additionally, English borrowing words have some function in Indonesian. “English loanwords perform three main functions in...