This website uses cookies to ensure you have the best experience. Learn more

Translation Studies: The Skopos Theory Essay

2129 words - 9 pages

The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
1. Introduction
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and ...view middle of the document...

Any action has a skopos and a result. For translational action in particular, the result is translatum, which is a specific variety of target text as defined by him. (Vermeer 1989 in Venuti 2004: 221) In addition, he suggests that the role of the source text in the translational action should be decided by the translator based on the skopos (Vermeer 1989, in Venuti 2004: 228). As a result, the Skopos theory implies the dethronement of the source text and that the source text and the target text may not be equivalent because the target text should be produced in line with the skopos while the source text merely offers information.
Nevertheless, the Skopos theory is criticized as well. Three criticisms are presented as follows. First of all, in Vermeer’s paper Skopos and Commission in Translational Action, he summarized two types of objections against the theory. The first objection claims that ‘not all actions have an aim’. Vermeer responds that if an action has no aim, then it not be considered as action any more. Even literature could have the purpose of publication. The second objection is a certain variant of the first one. It states that ‘not every translation can be assigned a purpose’. To be exact, ‘there are translations that are not goal-oriented’. Vermeer responds that when a text is produced, it has an assumed function. Moreover,’ a translatum is a text in ‘its own right’ with its own potential of use’. (Vermeer 1989, in Venuti 2004: 224-228)
Secondly,
Finally, other scholars, for example Pym (1996: 338loyalty), criticize that the Skopos theory helps produce ‘mercenary experts’, who can manipulate the source texts as they see fit. In order to deal with the ethical aspect of the Skopos theory, Nord (1997loyalty) suggests the principle of ‘loyalty’, which refers to translator’s behavior and attitude of acting loyally to different partners involved (senders, commissioners, receivers, etc.) during the translation process.

3. The Translation Brief
The skopos must be defined before carrying out translation is one of the claims of the Skopos theory (Schaffner). Therefore, under the Skopos theory, it is necessary to have a translation ‘brief’, which is from the German word ‘Übersetzungsauftrag’. Nord (1997trainee) favours the term ‘brief’ as it compares the translator to a lawyer who receives the general information and instructions but is still free to perform those instructions when it is appropriate. Thus, a translation brief provides basic guidelines for the translator with respect to the intended functions of the target text in order to help them decide which strategies to take during the translation process. As experts in this field, translators should be responsible for the functions of the final products based on the skopos of the translation as well as the translation brief (Vermeer 1989, in Venuti 2004: 228).
Translation briefs are important as they help translators produce translations with better quality by explaining...

Find Another Essay On Translation Studies: The Skopos Theory

Machine Translation Essay

2145 words - 9 pages basis of language, the application of communication theory and cryptographic techniques, and the possibilities of language universal [1]. The multiple meaning problem was studied in 1950 by Erwin Reiffer, a sinologist of German origin and head of department of Far Eastern and Slavic Language and Literature, University of Washington. The pre-editor and post-editor in the word-for-word translation machine were proposed to solve such problem. The

Audiovisual translation ( movie translation )

8960 words - 36 pages communication through hooks, radio, telephone, or sign language. Audiovisual translation emphasizes the needs in the process of translation the requirements. In the same sense, audiovisual translation incorporates with stage translation of theatre plays and operas. Moreover, some scholars include the above two translation kind -theatre and opera- under audiovisual translation studies. However, Audiovisual Translation does not include theatre and opera and

Translating the Bible: Languages, Issues and Confusion

698 words - 3 pages differences. Since this approach gives more scope to human judgment, it is not accepted by many as The Holy Bible is believed to be God inspired. The approach created by Ivan Panin was Works Cited Nida, E. A, Towards a Science of Translating. Leiden: Brill Publications, 1964. Print. Nida, E. A. and Taber, C. R, Theory and Practice of Translation . Leiden: Brill Publications, 1974. Print. Snell-Hornby, M., Hönig, G. H., Kussmaul, P., Schitt, P. A. Handbook for Translation. Leiden: Verlag Publications.1998. Print. Venuti, L, The Translation Studies Reader .London: Routledge Publication, 2000. Print.

Role of a Translation as a Mediator Incultural Transformation

1137 words - 5 pages effective factor in communication, exchange of cultures, and knowledge. Translation studies emerged as a distinct discipline in the past few decades and it expanded in unprecedented ways. This expansion has brought with itself a multitude of different and competing approaches, translation models etc. This shows the acceptance of the new born discipline and it established a dominant paradigm. The main job of translators is to provide an effective

foreign currency translation method

1268 words - 6 pages Examination of Lodging Firms. International Journal of Hospitality Management. Pinto, Jo Ann M. 2002. Foreign Currency Translation Method Choice: Insight from Game Theory. Journal of Applied Business Research. Allen Huang, Svetlana Vlady. 2012. The Accounting and Economic Effects of Currency Translation Standards. Journal of Modern Accounting and Auditing.

The Relationship Between The Translator and Translation Technlogy

3145 words - 13 pages understanding and knowledge of these tools, the more they will be used throughout the translator community. When TM systems were first introduced to the profession, the initial response from translators were negative, as they felt threatened by the possibility of being left with no work. However I think that with time, translators have realised that there lays huge benefits in translation technology. Studies have shown that the translator must feel

Social map of Japanese translation of One thousand and one nights During Edo period

4955 words - 20 pages translate one thousand and one nights during the Edo Period? (Key words; Comparative literature, translation, intercultural studies, Arabic literature , Japanese literature )Social map of Japanese translation of One thousand and one nights During Edo periodOne thousand and one nights is a famous collection of Arabic Folk Tales from medieval times. It was in 1875, eight years after the Meiji Restoration that the first Japanese translation of One

On the Film Title Translation from English into Chinese from the Cultural Differences Aspect

4664 words - 19 pages ;…………………………………………62.3 Specific roles of Film Titles……………………………………………………………….62.4 Review of Studies on the Chinese Translation of English Film Titles……&hellip

A Case Study of the Translation of the Moon and Sixpence

2114 words - 9 pages English to Chinese translation should always be recommended in appropriate situations. They are the mirrors through which the Chinese readers can see another culture. Works Cited Maugham, William. The Moon and Sixpence. Surrey: Windmill Press, 1935. Print. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Print. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 2008. Print. [英]毛姆著,傅惟慈译:《月亮和六便士》。上海:上海译文出版社,1995年。 [英]毛姆著,陈逸轩译:《月亮与六便士》。台北:麦田出版,2013年。 Collins English Dictionary Online. Collins, 2014. 20 April 2014.

Uses Of Chinese In The English Classroom

6389 words - 26 pages Uses of Chinese in the English Classroom -------Introducing the "Functional-Translation" Method 中文在课堂中的使用 ----介绍"功能-翻译"教学法 Abstract The assumption that the "English-only", direct method can be applied equally well to any size and type of class and any level or content of language learning is simply false.The fundamental

Creative Thinking as Generative: The Cognitive Taxonomy

1104 words - 5 pages translation which are all close or very close to the ST (source text) (Schjoldager, 2008, p. 93-99). Therefore, they are not considered as creative skills and strategies, and texts translated using merely these cannot be considered creative translations. On the contrary, eight strategies in some way add to the level of creativity when applied in translations (which are Explication, Condensation, Deletion, Addition, Paraphrase, Adaptation

Similar Essays

In What Ways Has The Theory Of The Director As The 'author' Of A Film Been Used In Film Studies, And How And Why Has It Been Disputed?

2029 words - 8 pages , Stephen (1998), 'Authorship & Hollywood', in John Hill & Pamela Church Gibson (ed.) The Oxford Guide to Film Studies, Oxford: Oxford University Press, pp.310-324.Sarris, Andrew (1962), 'Notes on the Auteur Theory in 1962', Film Culture, No. 27, Winter 1962/63, pp.1-8.Savoy, Eric (1999), '"That ain't all she ain't" - Doris Day & Queer Performativity', in Ellis Hanson (ed.) Outtakes: Essays on Queer Theory & Film, Durham &amp

Analysis Of Cultural Translation On Lao She's Teahouse

1362 words - 6 pages for translators to understand the source text and it should also enlighten them to come up with a better solution to solve the cultural “problems” in the process of translation.   As skopos theory (Reiss and Vermmer:1984) suggests, the translator is the key player in the process of intercultural communication and production of the translation because of the purpose of translation. In this case, “cultural awareness” of both languages is

Cultural Aspects Of Language Essay

3449 words - 14 pages /Oxford:North-Holland Publishing Company. 55-81. Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Reproafdelingen. Hansen, Klaus P. (1995). Kultur und Kulturwissenschaft: Eine Einführung. Tübingen/Basel: Francke (UTB für Wissenschaft 1846). Muschard, Julia (1999). Jokes and their relation to relevance and cognition or can relevance theory account for the appreciation of jokes? In: Zeitschrift fur Anglistik und

Ba Wang Bie Ji Aka Farewell My Concubine

2253 words - 10 pages . Therefore, the focus of my translation will be the representation of a homosexual character and the depiction of Chinese culture in the book. I will be translating from a gender perspective. Lots of work has been made in discussing the role of gender in translation. However, most researchers focus on feminist translation and there are few studies about LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender) and their translations. Furthermore, due to the